トランプ氏発言「金正恩はなかなかの切れ者」と訳された「pretty smart cookie」

2017年4月30日のテレビインタビューにてトランプ氏が「金正恩はpretty smart cookie」と発言をしましたが、これを訳すとどうなるのでしょう? 日本のマスコミは「なかなかの切れ者」と訳していましたが、これでいいのかな。注目すべきは cookieです。この場合のcookieはお菓子のcookieをスラングとして使っているんですね…