C'etait pour des prunes/それはプラムのためだった 

フランス語でPrunesもPruneau も、どっちも「プルーン」だ、と勝手に思っていた。単数と複数形の違いか、でも複数だったらXとかつくのでは?微妙な疑問はあったが、ついぞ解明せぬまま来た。大して生活に支障はない。ただ表記が違うということは、明らかに意味が違う別の「もの」を指している。これはハッキリさせておか…