コメ返信や補足その1-4:未来形の話…恋人に呆れられる表現か、気分が良くなる表現か…

本題に入る前に、前回翻訳引用させていただいていたエスプレッソ・イングリッシュの記事について…… 前回触れていた通り「あれ、これ、翻訳とはいえ勝手に全文使わせてもろてえぇのんか?」と気になり、運営の方にコンタクトを取ってみたのですが、メッセージ送信後わずか数時間ぐらいで、迅速な返信をいただけました。 運…