中国人の友人に、日本語訳の「荘子」は無毒化解釈されすぎて、過激思想が癒し系になっていて驚いた。日本人は、中国から輸入したものを何で... - Yahoo!知恵袋
中国人の友人に、日本語訳の「荘子」は無毒化解釈されすぎて、過激思想が癒し系になっていて驚いた。日本人は、中国から輸入したものを何でもかんでも無毒化改変する。と言われたのですが、 荘子は本来は過激な内容なのでしょうか?軽く検索しただけでは、よくわかりませんでした。また、無毒化の意味が分からないのですが…