【100%雑談??】なぜGoogle翻訳は、『文房具』の英訳が『stationary』と誤訳するのだろうか?

なぜGoogle翻訳は、『文房具』の英訳が『stationary』と誤訳するのだろうか? 以下の通り。 不思議です なんなら、少し、困ります! 以前も、変なのをどこかでみかけたことあり。そのときは、これが、Google翻訳の機能だと思っていなかった。 理由ご存じの方おられたら、コメントなどお願いします。