「不要你管我」と「要你不管我」

「不要你管我」と「要你不管我」 こちらのフレーズ、どちらも反対の意味に見えますよね。 「不要你管我」は「私に構わないで」 と訳せるのは分かります。 「要你不管我」 これは先程の文の真逆なので「私のことを構ってくれ」になる。 と思いきや、なんとこちらも意味的には「私に構わないで」になるんです。 一体なぜ一見…