ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性

プロのゲーム翻訳者が訳を決定するまでの思考回路をのぞいていく本連載。今回は伊東 龍さんに,ちょっと怖くてかわいいメトロイドヴァニア「ホロウナイト」の翻訳過程を明かしてもらう。開発側に「ゲームの特殊な…