フレイニャのブログ
id:Freynya
informationallyはどう訳すのがうまい?(附.「独立分詞構文」,分詞構文を使った慣用表現)
informationally, は端的に訳せば「情報的に」であり,言わんとしていることは分かるが,和訳としてはこなれていませんね。 適切な訳し方を記事の最後に紹介しますが,お時間のある方は最初から御覧下さい。 (1)「独立分詞構文」 おどろおどろしい名称ですが,主語を敢えて残した分詞構文です。 As there were no taxis…