「月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也」を自分流で超訳!

松尾芭蕉の「奥の細道」で有名な冒頭の一文ですが、直訳だけだとつまんないと思います。 「月日と言うのは、永遠に旅を続ける旅人のようなものであり、来ては去り去っては来る年もまた旅人のようである」 うーん、この訳によれば、「月日=旅人」ということになる。 これは超訳してみるともっと面白くなるんではないでしょ…